Самый интересный пример, опять - Азербайджан.
Сорт пива "Азербайджанское", даже собственно на русском языке писался двояко - как "Азербайджанское" и как "Азербайджан" (последнее написание было в 80-х).
А написание названия на азербайджанском поменялась когда "й" заменили на "j" (об этом факте, произошедшем в 58-м, писал в прошлый раз).
Гораздо больше изменений прослеживается на всем известном "Жигулевском". Первый вариант написания, еще довоенный - "Жигулев", он сохранился и сразу после войны.
Второй вариант - "Жигулjов" и "Жугулjев" (встречается в Аскеране, Нагорный Карабах, поэтому название дублировано на армянском). Это 60-е года.
Наконец последний вариант написания - "Жигули", 70-е-80-е года.
Название "Жигулевского" как "Жигули" использовалось многими союзными республиками (соответственно "Московское" - "Москва", "Украинское" - "Украина", "Рижское" - "Рига"), но не все сразу пришли к такому написанию. В Молдавии, этот сорт изначально назывался "Жигуляскэ", а уж потом "Жигули".
Похожее изменение название коснулось и "Молдавского" с "Молдовеняске" на "Молдова".
А также "Украинского" с "Украйнянэ" на "Украина".
Интересно что и на Украине не сразу определились с написанием названий некоторых сортов. Так "Рижское" при своем появлении после войны именовалось как "Рижське", а уж потом стало "Ризьке".
И встречается целых три написания "Славянского" - "Славянське", "Слав'янське" и "Слов'янське".